plan cul gratuit - plan cul marseille - voyance gratuite en ligne

Precisamos falar sobre tradução de conteúdo

Precisamos falar sobre tradução de conteúdo 1

Já há algum tempo o inglês pode ser considerado a língua oficial do mundo, especialmente após a consolidação dos EUA como grande potencia mundial no início do século passado. Na web não poderia ser diferente.

Embora haja um crescimento exponencial de páginas na web que utilizem outras línguas, inclusive o português, pesquisas apontam que o inglês ainda está presente em até quase metade das páginas publicadas.

Tradução de conteúdo não opção, é estratégia!

Sempre batemos na tecla da importância da produção de conteúdo original e relevante para uma estratégia de marketing digital de sucesso, no entanto, utilizar com sabedoria os recursos e conteúdos disponíveis na rede é essencial.

Atenção: o plágio em qualquer situação é uma prática errada, não melhora a sua classificação no rankeamento do Google e a sua empresa pode ser processada por copiar conteúdo original. Portanto, SEMPRE mencione a fonte quando replicar uma matéria.

Diversos estudos publicados ao longo dos anos mostram que o número de pessoas no Brasil que falam ou entendem o inglês não ultrapassa a 5% da população. Com base nesses dados, podemos afirmar, então, que o usuário padrão da web no país não tem acesso à maioria dos conteúdos disponíveis na internet de forma geral.

Dessa forma, ao optar por tradução de conteúdo, além de valorizar o seu blog, você abre novas janelas e possibilidades de acesso a informações, que seriam impossíveis de serem assimiladas por aquele leitor sem o conhecimento da língua inglesa.

O Google é uma ótima opção para a tradução de conteúdo, mas está longe do ideal. Até mesmo, porquê o Google traduz palavras isoladas e regras gramaticais, porém não traduz figuras de linguagem, como “jack of all trades” que seria o mais próximo de “pau para toda obra”, cuja a tradução literal fornecida pela ferramenta seria: “Jack de todos os comércios”.

A tradução de conteúdo requer conhecimento, não apenas da língua inglesa, mas também da cultura americana e inglesa. Por este motivo, a maioria dos títulos de filmes não é traduzida “ao pé da letra”.

Por isso é importante que a tradução seja feita com o máximo de cuidado através de um profissional que tenha qualificação para tal, afinal, traduzir é mais que juntar significado de palavras, mas, adaptar a linguagem mantendo a ideia original da forma mais fidedigna possível.

Tomando esses cuidados com certeza a sua estratégia de marketing de conteúdo só têm a ganhar! Lembre-se que mesmo em tempos de globalização, a informação chega primeiro em inglês, portanto, aproveite a oportunidade de ser o primeiro a colocar este assunto na língua portuguesa, em primeira mão!

Gostou? Então compartilhe nas suas redes sociais! Ficou alguma dúvida? Deixe um comentário, nós vamos responder mais rápido que a Millenium Falcon!

Que a força esteja com você!

Postado por: Cento e Vinte  | www.centoevinte.com.br

Deixe seu comentário

*Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

ARTIGOS RELACIONADOS

Keyword-glossário-120-marketing-digital-para-agência-de-marketing-digital-cento-e-vinte-marketing-digital-para-001

Keyword

Keyword ou Palavra-chave é um termo utilizado para resumir os principais assuntos de um conteúdo. Ela também pode ser utilizada para criar um vínculo entre

Teaste-ab-glossário-120-marketing-digital-para-agência-de-marketing-digital-cento-e-vinte-marketing-digital-para-001

Teste A/B

É no teste A/B onde são avaliadas duas versões de uma mesma página, e-mail ou qualquer outra publicação de marketing. Com este método é possível

os-10-credos-do-marketing-30-marketing-digital-para-agência-de-marketing-digital-cento-e-vinte-marketing-digital-para-001

Os 10 credos do marketing 3.0

Recentemente, em nosso blog, demos uma valiosa dica de leitura: o livro Marketing 3.0, do maior intelectual da área, Philip Kotler. Na obra, Kotler afirma

Entre em Contato